Типы переноса названий слов. Метафора как тип переносного значения

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Метонимия – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д.

В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*.

1) Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажный дом", "просторная изба", "огромный цех", "тесная редакция", "студенческое общежитие" и т.д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весь дом вышел на субботник", "избы спали", "цех включился в соревнование", "вся редакция была "за", "общежитие погрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря "чайник уже закипает", "самовар клокочет", "сковорода шипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде.

2) При временнóй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия); "художника затрудняло изображение деталей" (действие) – "на скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка ("платье с вышивкой"), набор ("иметь набор инструментов"), нарезка ("нарезка стерлась"), перевод ("сдать перевод вовремя"), переписка ("включить в издание переписку писателя"), полировка ("полировка поцарапана"), редакция ("текст последней редакции повести"), резьба ("украсить резьбой"), чеканка ("коллекционировать грузинскую чеканку"), шитье ("древнерусское шитье") и многие другие.

3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", "выпить две чашки (чая)", "съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого;

б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е. документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить в капроне, в мехах" и т.д.;

г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.;

д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);

е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершить бестактность" (бестактный поступок), "говорить грубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружают бездарности" (бездарные люди), "допустить нетактичность" (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себе колкости" (колкие слова, замечания), "произносить банальности" (банальные слова, фразы), "все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.);

ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.

Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупый человек", "коварный враг", "смелый наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признака глупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного человека), "смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательных лазурный – "лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*, сумасшедший – "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.

Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения.

Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняя спячка" (спячка, в которую впадают зимой), "печальная встреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры", "встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательных весенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср. желудевый в сочетании "желудевый кофе", золотой в "золотые очки", "золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: "весенние каникулы"– каникулы, бывающие весной (разрядкой выделены смежные предметы, понятия), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги), "желудевый кофе" (кофе, приготовленный из желудей) и т.д.

Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ "Слабая тара". Слабый в этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым человеком", слабый здесь – "такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательное слабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут", "скреплен").

Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как "быстрая вода", "быстрая дорожка", "быстрая трасса", "быстрые маршруты" (где быстрый – "такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать"), "быстрые секунды" (быстрый здесь – "такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен"). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а прилагательное быстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные.

Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури" (П.); "Под мирной лазурью, на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.); прозрачный: "Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); "В прозрачном холоде заголубели долы" (Ес.); свинец: "Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельный свинец" (П.); "Из чьей руки свинец смертельный / Поэту сердце растерзал..?" (Тютч.); синий: "Пусть порой мне шепчет синий вечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); "Толпы нищих – и те разомлели в такой синий день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.); юность: "Пусть юность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); "Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др.

К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"), быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.), зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва"), золотой (ср. "золотой прыжок", "золотой полет", "золотой клинок", где золотой – "такой, который оценен золотой медалью", или "такой, с помощью которого завоевана золотая медаль") и т.д.

Примеры индивидуальных (авторских) метонимий: "Только тройка мчит со звоном в снежно-белом забытьи" (Бл.); "Тихой сказкой усыплю, Сказку сонную скажу" (Бл.); "И в бриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); "Среди зеленой тишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); "Из прохладной деревянной чистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); "Ведь ихнее меню в рот не взять" (Гинряры); "И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен...со свистом шелковым извлечь" (Матв.); "Соседей наших клавиши сердили" (Б.Ахм.); "Уходит двадцать пятый в бой. Шагнул в огонь двадцать шестой. Застыл у края мой – седьмой" (Н.Позд.) (о призывниках 1925,1926 и 1927 года рождения); "Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудь звездному превосходительству" (В.Савч.).

Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают следующие типы переноса значения слов: метафора, метонимия, синекдоха (как особый вид метонимического переноса), расширение или сужение значения. Метафора - перенос на основе сходства между предметами: #}тз форм»» 1 (горлышко бутылки, уш­ко иголки, нос лодки), б) twpmwe py {лошадиная доза, жердь = долговязый человек), в) п@«цв©1у (золотые кудри, землистое лицо), шттттттму втттетт баран = упрямый глупый

человек, горькая усмешка, чистые помыслы), 5) шкздишяшемой-функции (перо - первоначально, от птицы, затем - металлическое; дворники - в машине).

Метонимия - переименование предметов на основе их связи в пространстве или времени. Виды метонимического переноса: а^лятяямятщв (выпить целый стакан = жидкость, находящуюся в нем; внимательная аудитория = слушатели), Щттщит ^ ыштлт выставка бронзы = предме­ты из нее; купить шерсть на платье = материю из шерсти), Щ-щтщвт, ф-фтутюгт (варенье = сладкий джем из фруктов или ягод; представить письменный перевод), ¥$ШШ №№к >тщяштш ®"д щщзщшщшштаятт (желтуха, краснеть стыдиться, трепетать = бояться), д-учюгерг^.изв-&ретт& (батист, гильотина, реглан, рентген, наган, оливье), фттжш-Ф ЩЩШ ( бостон = ткань, панама, токай = сорт вина по названию провинции в Венгрии).

Синекдоха - перенос, основанный на связи: шеткЛлрйее (Белеет парус одинокий, отряд в сто сабель).

Метафора, метонимия, синекдоха называются тропами - стилистический прием, основанный на употреблении слова в переносном значении для достижения большей художественной вырази- тельности.

Следствием переносного, фигурального употребления слова является расширение^ его значения (красить -^1)_делать красивым, украшать-^ делать красным -> изменять цвет, окрашивать) или его ^ужение) (пиво - напиток вообще-^ напиток из ячменного солода с небольшим содержа­нием алкоголя), а также развитие абстрактного, отвлеченного значения («понять» означало «взять, поймать»). \ . .

Вопрос 32. Связи слов по значению (семантические поля, синонимические ряды, антоними­ческие пары).

Слова в языке не находятся в беспорядочном, хаотическом состоянии, их можно сгруппировать на основе разных принципов. Самыми крупными группировками слов по семантическому принципу являются лексико-семантические поля . Они определенным образом структурированы: имеет центр, ядро, ближнюю и дальнюю периферии. Состоят из лексических единиц, относящихся к разным частям речи (глаголы, существительные, прилагательные), фразеосочетания. Но у всех них есть некий общий семантический компонент, на основании которого они включены в данное лек-сико-семантическое поле. Например, ЛСП «ЭМ0ЦШ»,.йЦр0С1ранстВ0>>» йЦветит.п. Более мелкие объединения - лексико-семантические группы - включают лексические единицы, относящиеся к одной части речи, но также имеющие в своем составе некий общий компонент (например 9 ЛСГ «глаголы движения» и,.х«ш). Если во внимание принимается функциональный принцип (т.е. по роли в сочетании или предложении), то поле может быть лексико-функциональным. Группировка слов по сходству тштшщ дает нам ©ишнимия^ские ряды. Синонимами называют слова, разные по звучанию, но близкие по значению, которые могут употребляться одно вместо другого. Выделяют три основных типа синонимов.

1)Логические, или абсолютные синонимы - выражают одно и то же понятие (аэроплан - самолет, крокодил - аллигатор, лингвистика - языкознание). Их не очень много, иначе язык бы слишком перегружен избыточной лексикой.

2)Семантические синонимы - близкие по значению, но разные по звучанию (буран - вьюга - ме­тель - пурга, пожилой - старый).

3)Контекстуадьные, иди речевые - слова и выражения, которые могут употребляться одно вместо другого только в определенном контексте (ротозей - шляпа - ворона, трус - заяц). Синонимы позволяют передать тончайшие оттенки наших мыслей и чувств. Как правило, они употребляются в разных стилях речи: смотреть (нейтральный), лицезреть (поэтический),)вылу-питься (разговорный). Одни из них более частотны в употреблении, другие - менее. Источниками синонимии могут служить: I;) диалектные, профессиональные и жаргонные слова (дом - изба (сев.) - хата (южн.), скорость - темп (муз.), подделка - липа (воровской жаргон), 2) заимствова­ния и кальки (азбука - алфавит, отвлеченный - абстрактный), 3) табу - запрет на употребление некоторых слов связанных с религиозными или мистическими представлениями (домовой - хозя­ин, не употребляли названия «черт» и «дьявол», чтобы не накликать, вместо имени давали про­звище или два крестных имени - тайное и явное), 4) эвфемизмы - слова, связанные с принятым в обществе запретом на использование грубых и непристойных слов (беременная - в положении, сумасшедший - не в себе).

Группировка лексических единиц, основанная на противопоставлении их значений, дает нам ан-тонимичные пары. Антонимы - это слова разные по звучанию, но выражающие противоположные значения. Они образуют пары полярных по своему значению слов, которые совпадают по сфере употребления и используются при противопоставлении в пределах одного высказывания (Комис­саров). Имеются только у слов, в содержании которых есть качественные признаки. Например, прилагательные: старый - молодой, здоровый - больной, существительные: друг - враг, ночь -день, правда - ложь. Могут образовываться от однокоренных слов при помощи противоположных по значению приставок или отрицательной частицы-приставки не-: войти - выйти, надводный -подводный, глубокий - неглубокий (мелкий), друг- недруг.

Многозначные слова имеют несколько синонимов: тихий голос - громкий голос, тихая грусть -глубокая грусть, тихая езда - быстрая езда, тихая улица - шумная улица, тихий человек - буйный человек.

Языковым антонимам противостоят речевые, контекстуальные (кровь людская не водица). Вопрос 33. Связь слов по звучанию. Омонимы. Паронимы.

С проблемой полисемии тесно связана проблема омонимии, но отграничить одну от другой бывает иногда очень сложно. Проф. Ахманова предложила учитывать соотношение слова с объективной действительностью. Если каждое из значений существует само по себе, вне зависимости друг от друга, то они есть самостоятельные названия разных предметов окружающего мира и принадле­жат словам-омонимам. Если же одно из значений выступает как производное по отношению к другому, тождество слова не нарушается, то мы имеем дело с разными значениями одного и того же полисемантичного слова.

Семантическая самостоятельность омонимов поддерживается морфологически и синтаксически. Так, многие омонимы принадлежат к разным словообразовательным гнездам (брак - брачный -бракосочетание - внебрачный...; брак - бракованный - бракодел - браковать). Разняться они и синтаксическими свойствами (уход (= удаление) из дома -уход (^ухаживание) за больным. Источниками омонимии являются: 1) распад (расщепление) синонимии (лавка (= скамья) и лавка (=неболъшой магазинчик); 2) словообразование (покупать от «купать» - покупать от «купить»); 3) историческое изменение звукового облика разных слов (рысь(звёрь) от «рыдсъ» = рдеть, ры­жий ирысь(бег лошади) от «ристъ»); 5) заимствования (клуб(дыма) и англ.сЫЬ). Выделяют несколько ртшштшшшшМШЯ®* 0 ^

а|МШЩНЩ ЙЙм и™ собственно омонимы - разные, по значению, но совпадающие по написанию и произнесению во всех формах (ключ - от двери, родник, скрипичный, отгадка);

б) омофоны, или фонетические омонимы - разные по значению, написанию^ но совпадающие по звучанию (бал - балл, ожег - ожог, англ./ Iower (цветок) - flour (мука); v- "-■ - \ - ? ; <Р< "1 "

в) омографы, или орфографические омонимы - разные по значению, звучанцю, но одинаковые написанию (дтпас - атлас, дорогой - дорогой); ^^г-т^ут Г^нг - \I i -> i

г) омоформы, или морфологические омонимы - совпадающие по звучанию, написанию в одной или нескольких грамматических формах (мой (- повелит накл. к глаголу «мыть») - мой (= при- надлежащий мне.

К омонимам примыкают паронимы - слова близкие по звучанию и написанию, но разные по зна­чению, которые ошибочно употребляются одно вместо другого {абонент (- владелец абонемента) - абонемент (= право пользования чем-либо в течение времени), парламентарий (=член парла­мента) - парламентер (= переговорщик), скрытый (= тайный) - скрытный (= неразговорчивый).

Вопрос34. Фразеология. ГоЛ j (\ , . (("(/ i If /. с ; (Cl ;". )

Устойчивые сочетания слов, близкие или равные по смыслу одному слову, называются фразеосо- четаниями. Будучи готовыми штампами, они не вновь создаются, а лишь воспроизводятся в рече- вых ситуациях. В предложении выступают в роли одного члена (бить баклуши = бездельничать (сказуемое), спустя рукава = небрежно (обстоятельство), слон в посудной лавке = неуклюжий человек)((подлежащее, дополнение), воронова крыла = черный (определение). Некоторые из них превратились в застывшие предложения: Вот небе, бабушка, и Юрьев день! Держи карман шире! По степени сдиЯнио сти компонентов, различают три основных типа фразеосочетаний (классифика- ция предложена акад^б^НЗйноградовым): ^ ^ 1 фразеологические сочетания - полусвободные сочетания, в которых лишь одно слово ограниче-; но в своем употреблении потупить взгляд / взор, глаза, расквасить нос/лицо); Т ^^У ^" М 4 ^ 2фразеологические единства - устойчивые сочетания, в которых значение целого может быть вы-ч_~~ ведено из значений составляющих его членов (без ножа зарезать, взять быка за рога, кровь с мо- локом, умывать руки); -,/-,

3 фразеологические сращения, или идиомы - максимально лексикализованные обороты речи, в значениях которых нет связи со значениями их членов (вверх тормашками, дать стрекача, по­пасть впросак. Границы между типами фразеосочетаний подвижны: с возрастанием лексикализа-ции сочетание все больше превращается в идиому.

Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его совре­менном состоянии и историческом развитии, 2) совокупность фразеологизмов данного языка. ■Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой. Иногда мож­но найти сходные фразеологические единицы (There is по smoke without fire . - Нет дыма без ог­ня.). Но чаще буквальный перевод невозможен (You can " t make an omelet without breaking eggs . -Без труда не вытащишь и рыбку из пруда).

Метафора (от греч. metaphora – перенос) – это перенос названия по сходству признаков или функций. Например, изумрудная трава, гребень волны, бежит время, die Schlange – змея и очередь, der Pfau – павлин и гордец (нем.). Частотны переносы с названий частей тела человека на предметы. Например, ножка стола , горлышко бутылки , the head – голова и головка винта, шляпка гвоздя, the neck – шея, горлышко бутылки (англ.), das Bein – нога и ножка стула (нем.).

Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – это перенос названия по смежности, на основе реальных связей между предметами. К метонимии относятся: А) перенос на основе пространственной смежности предметов (школа – учебное учреждение и школа – коллектив людей, the town – город и the town – население города (англ.)); Б) перенос на основе смежности предмета и материала, из которого он сделан («Не то на серебре на золоте едал » А.С. Грибоедов); В) на основе логической и ассоциативной связи между автором и его произведением («Читал охотно Апулея , а Цицерона не читал » А.С. Пушкин) и т.д. Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. synekdochē – соподразумеваемость) – перенос названия по признаку количественного отношения: с целого на часть («Все флаги в гости будут к нам» А.С. Пушкин).

Упражнения

1. По Словарю современного русского языка под ред. С. И. Ожегова (любое издание) найдите вторичные значения слов:

a) окно, стена, потолок; б) брать, водить, ловить, звонить; в) левый, кислый, мягкий, зеленый; г) мотылек, соль, острый, нести. Сопоставив с первичными значениями, выделите прямые и переносные, свободные и связанные значения.

2. В чем сущность метафорического переноса? Покажите это на примере слов крыло, ядро, яблоко, дым, раковина. Дополните этот ряд своими примерами.

3. Приведите по 6-7 примеров переносов значений: а) с названий частей тела человека на физические предметы, б) с названий пространственных понятий на временные, в) с обозначения осязательных, вкусовых свойств на слуховые и зрительные.

4. Определите тип переносного значения в следующих примерах.

Холодный - «равнодушный, сдержанный», сирена – «сигнал тревоги», шапка – «газетный заголовок», переварить – «усвоить», мотор - «автомобиль, такси», шпильки – «туфли на тонком высоком каблуке», цвести - «хорошо выглядеть», испариться – «исчезнуть, уйти», резина - «шины», зебра – «пешеходный переход», корочки – «диплом, удостоверение», окно – «свободное время между занятиями», штопор – «фигура высшего пилотажа», фонарь - «синяк под глазом».

5. Найдите различные значения прилагательных свежий, новый, мелкий. Покажите, как шло развитие новых значений. Определите различия в типах вторичных значений.

6. Какие типы переносных значений представлены в следующих словах современного английского языка?

Town 1) город, 2) население города;

Table 1) стол, 2) еда, 3) таблица, расписание, 4) общество за столом;

Eye 1) глаз, 2) зрение, 3) взгляд, 4) ушко, петелька;

Mirror 1) зеркало, 2) отображение;

Pen 1) перо, 2) ручка с пером, 3) писатель, 4) литературный труд;

Goose 1) гусь, 2) простофиля;

Brain 1) мозг, 2) мозги (кушанье), 3) ум, 4) электронно-вычислительная машина.

7. Определите значения слов в следующих словосочетаниях. Установите, где слова употреблены в переносных значениях, укажите тип переноса.

а) Яркое солнце – яркие краски – яркий талант, ржаное зерно – зерно истины, посуда из фарфора – отдел фарфора и фаянса, злой умысел – злая тоска, хвост собаки – хвост поезда, бронзовая монета – бронзовый загар, разбить стакан – выпить стакан воды, идет диктант – сдать диктант, собирать чай – выпить чай.

б) Крутой обрыв – крутой нрав – крутая брань, картины Левитана – любить Левитана, светлая аудитория – аудитория волновалась, перевод книги – сделать перевод, лапы медведя – еловые лапы, умственная работа – печатные работы, снег тает – звуки тают вдали.

8. Какой тип переноса наименований иллюстрируют следующие примеры?

Русск.: бостон, мадера, москвич (автомобиль), форд, Плюшкин, Отелло, Дон Жуан, батист, кесарь, нарзан, золото (деньги), слива (плод), подошва (горы), золотой (хороший), золотой (желтый), соленье (как продукт).

Англ.: winchester (охотничье ружье), china (фарфор), havana (сигара), pullman (вагон), hooligan (от фамилии преступника), mauser (ружье), heart (любовь), breast (совесть), aster (астра), town (население города), sardins (от Сардиния).

9. Употребите следующие слова в контекстах так, чтобы они выступали в прямом и переносном, метонимическом, значении.

Банальность, подлость, заимствование, перечисление, вышивка, полоскание, обивка, освещение, проход, укус, остановка, шёлк, класс, кролик, хрусталь, Лондон.

10. В каких случаях прилагательное heavy (тяжелый) может иметь в английском языке значения обильный, сильный, бурный, крутой, крепкий, скучный, сонный, мрачный? Выделите первичные и вторичные, свободные и связанные значения.

11. Приведите 3-4 немецких прилагательных с пространственным значением (например, gerade - прямой). Установите, какие переносные значения у них встречаются.

12. Установите, пользуясь словарями, различные значения немецких слов grün, die Feder, gehen, die Saat и соответствующих русских. Какие значения можно считать основными? Какими путями развивались переносные значения? Одинаковы ли эти пути в русском и немецком языках?

13. Приведите 5-6 значений слова head. Проверьте правильность приведенных значений по словарю. Выделите терминологические и фразеологически связанные значения.

14. В чем совпадают и чем различаются зоосемические переносы в английском, французском и русском языках?

Англ.: bulldog (бульдог) – “упрямый”, gudgeon (пескарь) – “простак”, fox (лиса) – “хитрец”, bear (медведь) – “неуклюжий”, pig (свинья) – “обжора”, monkey (обезьяна) – “кривляка”, serpent (змея) – “злой”, cat (кошка) – “злая женщина”, mole (крот) – “близорукий”, peacock (павлин) – “тщеславный”, pigeon (голубь) – “глупый”, puppy (щенок) – “молокосос”.

Франц.: aigle (орел) – “герой”, lion (лев) – “храбрец”, dindon (индюк) - “глупец”, mouton (баран) – “доносчик”, pigeon (голубь) – “простофиля”, renard (лис) – “хитрец”, coq (петух) – “важное лицо”, crapaud (жаба) – “некрасивый”.

Омонимы

Омонимия (от греч. homōnymia – одноименность) – это звуковое или графическое совпадение разных по значению слов. Например, ключ – то, чем отпирают замки, и ключ – лесной ручеек, match – брак (супружество) и match – спичка (англ.), la livre – фунт и lе livre – книга (фр.), der Bauer – крестьянин и der Bauer – клетка (нем.).

Как языковое явление, омонимия противостоит многозначности.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20

Термин "метонимия" происходит от греческого слова, означающего "переименование". Это троп, представляющий собой перенос значения по смежности - окказиональный или регулярный - имени определенного класса объектов, или же некоторого отдельного из них на предмет или другой класс, ассоциируемый с ним по вовлеченности в конкретную ситуацию или сопредельности.

Какие названия можно переносить

Основой метонимии бывают пространственные, понятийные, событийные, логические и синтагматические отношения между некоторыми категориями, относящимися к действительности и отражению ее в сознании человека, закрепленному в конкретных значениях слов, - между лицами, предметами, действиями, явлениями, процессами, событиями, социальными институтами, временем, местом и т.п.

Название можно переносить:

1) с вместилища на объем содержимого или на само содержимое, например: "стакан" - "мера сыпучих и жидких масс", "сосуд для питья";

2) с материала на сделанные из него изделия: "медь" - "медные деньги" и "металл";

3) с населенного пункта, места на связанное с ним событие или совокупность населяющих его жителей: "Все село смеялось над ним", "дорога" - "поездка", "путь, проложенный для движения", "время поездки";

3) с определенного действия на его результат, предмет, вовлеченный в действие (орудие, объект, субъект) или место: "остановка" - это и место, где останавливается транспорт, и определенное действие, "свисток" - приспособление для того, чтобы свистеть и сам акт свиста;

5) с формы выражения определенного содержания или его конкретного, материального воплощения на содержание в целом: "интересная книга" имеет отношение к содержанию, а "толстая книга" - к предмету;

6) перенос значения по смежности с науки, отрасли знания на ее предмет и наоборот: "грамматика" - это и "строй языка" и "раздел языкознания";

7) с мероприятия, социального события на его участников: "Конференция пройдет в июне" и "Конференция согласовала важное решение";

8) с учреждения, социальной организации на помещение, совокупность его сотрудников: "фабрика забастовала" и "ремонтировать фабрику";

9) с части на целое и наоборот: "груша" - "плод" и "дерево" (перенос названия с части на целое называется синекдохой - это частный случай метонимии);

10) с определенного эмоционального состояния на причину, вызвавшую его: "ужас" - "ужасное событие" и "страх";

Регулярная метонимия

Метонимия, отражая взаимодействие понятий, категорий и/или объектов, становится регулярной, когда создает семантические модели словообразовательных типов и многозначных слов, часто совмещающие в себе разные типы значений: событийные, признаковые, предметные (конкретные и абстрактные). Например, имена действия используются регулярно для обозначения некоторого результирующего объекта ("сочинение", "произведение", "рассказ", "решение", "постройка").

Полисемия суффикса

Если метонимический перенос регулярно осуществляется внутри словообразовательного типа, его следствием может являться полисемия суффикса, а не основы (сравните, например, значение таких отглагольных суффиксов как -ение, -ание). Ассоциация некоторых объектов по смежности, а также по логической близости понятий превращается в связанность значений. Метонимия такого рода служит определенным целям - номинативным, а также способствует развитию лексических языковых средств.

Что порождает метонимию

Порождают данный троп механизмы различных синтагматических преобразований. Возникающая регулярно на базе предложения или словосочетания метонимия, являющаяся результатом так называемого эллиптического сокращения текста, сохраняет обычно некоторую степень своей ограниченности условиями ее использования, не создавая контекстуально независимого нового значения, например: "В музее есть два Ван Гога" (в значении "две но нельзя сказать: "На одном Ван Гоге изображена молодая женщина".

Связь с контекстом

Наиболее прочную связь с контекстом имеет такая метонимия (примеры в русском языке смотрите ниже), при которой обозначение определенной ситуации, опирающееся на некоторый предикат, сводится лишь к компоненту значения предмета: "Что с тобой? - "Сердце (голова, зубы, горло)" - в значении "болит сердце (голова, зубы, горло). Данное употребление ограничивается конкретными семантическими и синтаксическими контекстами. Так, некоторое переносное значение (примеры - "сердце", "голова") нельзя сочетать с процессуальными глаголами и прилагательными, определяющими течение заболевания и характер боли. Мы не можем сказать "сильное (ноющее, острое) сердце" или "сердце усугубилось (обострилось, усилилось)". В этом случае перенос значения по смежности не создает независимого от контекста смыслового наполнения слова. Он служит средством раскрытия семантических вариантов его употребления. Переносное значение, примеры которого были указаны выше, тесно связано с контекстом.

Как используется метонимия

Используется метонимия (синекдоха чаще всего) как прием некоторой ситуативной номинации объекта по его внешней индивидуализирующей детали. Происллюстрируем нашу мысль. Возьмем такие предложения с метонимией, как: "Эй, борода!", "Шляпа читает газету". Подобное употребление аналогично его производным, обозначающим принадлежность - и существительным, ср. "борода" и "бородач", "бородатый". Такого рода метонимия (примеры в руском языке - Красная Шапочка, Карлик Нос и др.) часто служит средством создания кличек, прозвищ.

Обозначение социальной группы

Если деталь, называемая метонимией, типична для множества индивидов, то она может укореняться в языке и в качестве обозначения некоторой социальной группы, например, слово "лапоть" может указывать на крестьян России в дореволюционный период. Но такая метонимия лишена денотативной (семантической) стабильности. В разных исторических контекстах название "борода" употреблялось для обозначения мудрецов, крестьян, бояр, старейшин, а также определенной группы молодых людей. в русском языке которой мы только что привели, является очень распространенной.

Синтаксические позиции метонимии

Употребление данного тропа (синекдохи, прежде всего) преимущественно для обозначения предмета речи объединяет его с синтаксическими позициями подлежащего, обращения и дополнений. В качестве сказуемого ситуативный перенос значения по смежности является неупотребительным, поскольку не выполняет никакой характеризующей функции. Если метонимия используется в предикате, она трансформируется в метафору, например "шляпа" - это "растяпа", "калоша" - "развалина, дряхлый человек". Употребление имен в значении партитивности в предикате, обычно служащее целям аспектизации субъекта, не рассматривается в большинстве случаев как перенос по смежности. Проиллюстрируем нашу мысль. Возьмем такой пример: "Он был умом непокорным" - характеристика относится к конкретному аспекту личности, точнее - его интеллектуальному складу.

Не употребляется синекдоха также в любых бытийных предложениях или их эквивалентах, которые вводят предмет в повествовательный мир. Например, мы не можем начать повествование с таких слов, как: Жила-была (одна, некоторая) красная шапочка". Данное употребление воспринимается не как обозначение лица, а как олицетворение предмета.

Способы образования значений слов

Способы образования значений слов различны.

1. Новое значе­ние слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, т.е. метафорически (от гр. metaphora - перенос). Например:

По сходству внешних при­знаков: нос (человека) - нос (корабля);

Формы предметов: ябло­ко (антоновское) - яблоко (глазное);

По сходству ощущений, оценок: теплое (течение) - теплое (участие) и т.д.

2. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функции (т.е. функциональные переносы): перо (гусиное) - перо (сталь­ное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) - кондуктор (в технике - приспособление, направляющее инстру­мент).

3. Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциации по смежности (так называемые метонимические пе­реносы, греч metonymia - перенаименование). Например:

Наиме­нование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) - В антикварном мага­зине продавалась старинная бронза (изделие из этого материа­ла);

Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. synekdoche) , т.е. наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой - выставка художественной вышивки, части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (т.е. моряки и пехотинцы ; в этом случае по части одежды назван человек) и т.д.

4. Новое значение может возникнуть и по сближению звучания и семантики слов (сальная свеча – сальный анекдот ).

В учебной литературе называется разное количество традиционных типов переносных значений слов. В одних случаях выделяют только метафору и метонимию, в других – метафору, метонимию, синекдоху и функциональный перенос.

Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения. Например:

Формы (крыло птицы – крыло самолета );

Расположения (хвост зайца – хвост поезда );

Цвета (белок яйца – белок глаза );

Характера движения (гусеница – гусеница трактора );

Функций (дворник – дворник на ветровом стекле ) и т.д.

Сравним: Теплое течение Гольфстрим - теплое письмо. У этого человека железные нервы. Собакевич был настоящий медведь.

Существуют два основных типа метафоры: когнитивная (познавательная) и образная .

Когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у соответствующих предметов. Например, слово стена имеет следующие значения:



1) вертикальная часть здания (прямое);

2) тесно сомкнутый ряд людей в кулачном бою (переносное).

Образной метафорой называется метафора, создающая зрительное впечатление об обозначаемом и имеющая экспрессивно-оценочное значение. Например, слово звезда имеет следующие значения:

1) небесное тело (прямое);

2) знаменитый человек (переносное).

Разновидностью метафоры является олицетворение. Это когда неодушевленному предмету или отвлеченному понятию приписываются качества или действия, присущие человеку.

Чаше всего это встречается в поэзии.

Например:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя,

То, как зверь, она завоет.

То заплачет, как дитя. (Пушкин)

И звезда с звездою говорит. (Лермонтов)

И стоит себе лес, улыбается. (Никитин)

На приеме олицетворения иногда бывают построены целые стихотворные тексты. Например, стихотворение В.В. Маяковского «Необычайное приключение, случившееся с Владимиром Маяковским (летом на Акуловой горе, на даче(см. Приложение 4).

Задание:

Прочитайте стихотворение В.В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче (Пушкино, Акулова гора, дача Румянцева, 27 верст по Ярославской жел. дор.)» (см. Приложение 4), найдите олицетворение.

Метонимия – перенос названия с одного предмета, явления, действия на другой на основе их смежности. В основе метонимии лежат пространственные, временные, логические и др. отношения.

Например, в басне И.А. Крылова «Демьянова уха»: «Соседушка, послушай, еще тарелочку откушай». (Здесь происходит ассоциация содержимого с содержащим).

Сравним также: Я прочитал всего Есенина. Очень люблю Чехова, Чайковского, Репина .

С помощью метонимии часто называют:

Предмет по материалу, из которого он сделан (пронзен железом вместо железным оружием),

Предмет по его свойству (убийство достойно казни вместо убийца достоин казни),

Содержимое по предмету, содержащему его (острая голова вместо острый ум в голове),

Время по предмету, характеризующему это время (учиться до седых волос вместо учиться до старости).

Исходя из этого, к разновидностям метонимии относятся следующие состояния:

1. Материал – изделие. Например, слово золото имеет следующие значения:

1) драгоценный металл желтого цвета;

2) монеты, изделия из золота.

2. Действие – цель действия. Например, слово нажечь имеет следующие значения:

1) наготовить пережиганием;

2) накалить, повредить жаром.

3. Признак – вещь. Например, слово белизна имеет следующие значения:

1) яркий, чистый цвет;

2) наименование стирального порошка и др.

В известном стихотворении В. Маяковского «Товарищу Нетте - пароходу и человеку» (см. Приложение 5) тоже используется прием метонимии.

Задание:

Прочитайте стихотворение В.В. Маяковского «Товарищу Нетте - пароходу и человеку» (см. Приложение 5), найдите метонимию.

Синекдоха – это перенос значения слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).

Например:

Швед, русский колет, рубит, режет. (Пушкин)

И слышно было до рассвета, как ликовал француз. (Лермонтов)

Эй, борода, а как проехать отсюда к Плюшкину? (Гоголь)

Сравним также использование приема синекдохи в поговорках: Погорел, как швед под Полтавой. Пропала моя голова.

Задание:

Прочитайте отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» (см. Приложение 6) и отрывки из поэм А.С. Пушкина «Медный всадник» и «Полтава» (см. Приложения 7, 8). Найдите в них синекдоху.

Выделяются две разновидности синекдохи:

1. С расширением значения . Например, слово бас имеет следующие значения:

2. С сужением значения . Например, слово соболь имеет следующие значения:

1) хищный зверек;

2) мех этого зверька.

Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов. Например, слово молот имеет следующие значения:

1) большой тяжелый молоток для ковки металла;

2) механизм с ударным приспособлением для обработки металла давлением.



Рассказать друзьям